Interpreti e Traduttori
di Lisa Nitti

 
   

Traduciamo per studi legali, studi notarili, uffici legali di imprese e organizzazioni, prevalentemente da e verso l’italiano e l’inglese, ma anche da/in russo, francese e tedesco.

I nostri clienti ci apprezzano per puntualità, precisione e competenza. Abbiamo tradotto centinaia di pagine di documenti quali, ad esempio:

Traduzione di contratti

  • Contratti di fornitura, vendita, distribuzione
  • Contratti di esclusiva
  • Contratti di agenzia
  • Contratti di locazione
  • Contratti estimatori
  • Contratti di consulenza
  • Contratti di servizio
  • Contratti di lavoro dipendente
  • Contratti di licenza
  • Contratti di non concorrenza
  • Contratti di manutenzione e assistenza tecnica
  • Contratti di riassicurazione
  • Contratti di finanziamento e fideiussione
  • Contratti di escrow
  • Patti parasociali
e molti altri.

Traduzione di atti processuali

  • Atti di citazione, ricorsi
  • Istanze di fallimento
  • Comparse delle parti, memorie
  • Ricorsi in appello
  • Ordini, mandati
  • Provvedimenti cautelari
  • Sentenze
  • Lodi arbitrali, delibere
  • Testimonianze scritte
  • Trascrizioni di deposizioni orali
Traduzione di atti notarili e altri atti e documenti
  • Procure, deleghe
  • Compravendita immobiliare
  • Atti di cessione di aziende, di quote
  • Perizie estimative
  • Documenti catastali
  • Certificazioni energetiche
  • Testamenti
  • Sentenze di divorzio
  • Leggi, decreti, normative
Forniamo inoltre il servizio di
  • Asseverazione (o legalizzazione) della traduzione (traduzioni giurate)

Per tradurre bene testi giuridici da e verso l’inglese è molto importante capire le differenze tra i gli ordinamenti di civil law e di common law.

Oltre ad avere maturato un’esperienza almeno decennale nella traduzione giuridica, molti dei traduttori e revisori del nostro team hanno una laurea in legge o hanno fatto pratica presso studi legali e notarili.

Traduciamo soltanto nelle rispettive madrelingue, garantendo non solo la fedeltà e la correttezza e della traduzione, ma anche una prosa scorrevole e uno stile conforme a quello comunemente usato nella lingua di arrivo.

La parole hanno vita più lunga delle azioni.
Pindaro