Lisa Nitti e il suo team hanno acquisito una vasta esperienza nell'interpretazione consecutiva in ambito giuridico, in particolare per la lingua inglese, operando per studi legali italiani e statunitensi in occasione di:
- Legal deposition - esami di testimoni italiani in procedimenti di diritto inglese
- Procedimenti civili e penali a carico di soggetti e imprese stranieri in Italia e in Svizzera
- Class action
- Udienze in tribunale
Operiamo in diversi ambiti del diritto civile e penale, e in particolare:
- Contenzioso civile, commerciale, societario
- Proprietà intellettuale e industriale, marchi, brevetti
- Concorrenza sleale, pubblicità ingannevole
- Arbitrato internazionale, conciliazione stragiudiziale, ADR
- Responsabilità civile, del produttore, professionale
- Aviazione civile
- Frode, corruzione
Abbiamo inoltre acquisito una significativa esperienza nell'interpretazione simultanea di conferenze internazionali di carattere giuridico destinate ad un pubblico di avvocati, giudici e giuristi, su tematiche quali, ad esempio:
- Proprietà intellettuale, marchi e brevetti
- Lotta anti-frode in Europa, difesa degli interessi finanziari dell’UE (OLAF, UAE)
- Criminalità informatica
Il servizio di interpretariato giuridico è disponibile su tutto il territorio nazionale, e in particolare a Milano e Roma.
L'interpretazione consecutiva delle legal deposition
La modalità di interpretariato generalmente utilizzata nelle deposition (le deposizioni, o dichiarazioni orali dei testimoni nei sistemi di common law) è la consecutiva. Oltre ad avere un’ottima padronanza delle lingue di partenza e di arrivo, l'interprete deve disporre di un’efficace metodologia di presa di appunti. Poiché anche una lieve sfumatura di significato può essere importante, l'interprete deve scegliere con attenzione ogni singola parola e assicurare la massima precisione e completezza possibili. Deve inoltre acquisire rapidamente famigliarità con gli elementi di fatto e di diritto della controversia (spesso dedicherà al lavoro di preparazione più ore/giorni della durata dell'incarico stesso). Nella scelta lessicale, così come nel tono di voce e nell'atteggiamento generale, conserverà sempre la massima neutralità e imparzialità. La confidenzialità assume inoltre particolare importanza e all'interprete viene chiesto di firmare un accordo di riservatezza.
Interpretazione a distanza di legal deposition
Dall'inizio della pandemia del COVID-19 molte istituzioni, tra cui diversi tribunali degli Stati Uniti, hanno cominciato a utilizzare l'interpretariato a distanza. Molte video deposition di test italiani sono state sostituite da deposizioni a distanza su Zoom o altre piattaforme.
Lisa Nitti opera come interprete italiano-inglese di legal depositions da oltre venta'anni. Inoltre, Lisa e il suo team, sono anche interpreti di conferenza simultaneisti, e interpretano a distanza anche in simultanea. Hanno quindi sia l'esperienza necessaria per offrire un'interpretazione di deposition di qualità, sia la familiarità con le attrezzature e gli strumenti dell'interpretazione in remoto.
|