Interpreti e Traduttori
di Lisa Nitti

 
   


Metodo di lavoro – Interpretariato

Analisi della manifestazione, scelta del servizio e formulazione dell'offerta
In questa fase vengono richieste una serie di informazioni, necessarie per formulare un'offerta e viene fornita assistenza per individuare la modalità di interpretazione più adatta all'evento (simultanea, consecutiva o chuchotage) e eventuali attrezzature necessarie. Una volta messe a fuoco le necessità del cliente, Interpreti e Traduttori formula il preventivo e seleziona i professionisti più adatti all'incarico. Per gli incarichi più complessi viene inoltre nominato un interprete di riferimento (interprete consulente). Il preventivo è al contempo una lettera di incarico, che il cliente controfirma per accettazione. Riporta tutte le informazioni necessarie a identificare l'incarico e le condizioni pattuite: la tariffa a giornata per interprete, il numero di interpreti richiesto, eventuali rimborsi spese, le condizioni annullamento, i termini di pagamento, ecc.

Formazione delle équipe
Nella formazione delle équipe, oltre alle competenze e all'esperienza, si tiene in considerazione anche l'affiatamento dei membri del team. Quanto alle caratteristiche professionali, gli interpreti che collaborano con Interpreti e Traduttori si sono formati nelle migliori scuole per interpreti in Italia o all'estero, hanno maturato un'esperienza professionale almeno decennale ed appartengono ad associazioni professionali nazionali o internazionali. Gli interpreti selezionati per l'incarico si impegnano inoltre ad effettuare un accurato lavoro di preparazione sull'argomento e su tutta la documentazione fornita in tempo utile dal cliente.

Conferma dell'incarico, preparazione del convegno/interpretariato
Appena il cliente approva il preventivo, l'incarico viene confermato per iscritto agli interpreti selezionati. L'interprete consulente si occuperà di ottenere la documentazione richiesta per la preparazione. Prima di affrontare l'incarico, gli interpreti si documentano sulle tematiche trattate, effettuano ricerche terminologiche e compilano glossari specifici. Al fine della preparazione, è opportuno inviare agli interpreti in tempo utile materiale sul convegno/incontro (programma, lista partecipanti, relazioni, presentazioni e diapositive, abstract, materiale aziendale di riferimento, brochure o altro). E' buona regola contattare gli interpreti con congruo anticipo, per facilitare il coordinamento e la preparazione.

Effettuazione del servizio
Durante l'incarico gli interpreti vengono coordinati da uno chef d'équipe. Il servizio viene effettuato con puntualità, professionalità e disponibilità e nel rispetto delle condizioni generali e particolari concordate. Durante l'evento occorre rispettare alcune regole che consentono di massimizzare l'efficacia della comunicazione e della traduzione (ad esempio in relazione ad un corretto uso del microfono, alle attrezzature, al materiale audiovisivo, alla posizione delle cabine, ecc.).

Aggiornamento dei glossari
Al termine dell'incarico gli interpreti aggiornano i propri glossari in base alle conoscenze acquisite durante la preparazione e in cabina. Questo consente maggiore accuratezza e coerenza terminologica nei convegni futuri per lo stesso cliente.

Comunicazione e feedback
La comunicazione è facilitata dal contatto diretto con gli interpreti e dalla funzione di coordinamento dell'interprete consulente. Nell'ottica del miglioramento continuo, chiediamo ai clienti di farci avere un riscontro sulla qualità del servizio sotto tutti gli aspetti.

 

RISERVATEZZA e DEONTOLOGIA PROFESSIONALE
Sappiamo quanto la confidenzialità sia importante per i nostri clienti. Operiamo nel massimo rispetto della deontologia professionale e ci impegniamo a trattare con riservatezza tutti i dati, le informazioni e i documenti confidenziali ricevuti dai clienti.

Interpreti e Traduttori opera in conformità al Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati (GDPR – Regolamento UE 2016/679) e prende tutte le misure necessarie per garantire la protezione dei dati personali e dei documenti ricevuti dai clienti.

Gli interpreti che collaborano con lo studio aderiscono al Codice Etico AIIC (Associazione Internazionale degli Interpreti di Conferenza).

 

Metodo di lavoro – Traduzioni

Analisi del testo, preventivo
In fase di preventivo, il testo da tradurre viene analizzato in funzione di alcuni parametri, quali il settore (medico, economico, finanziario, ecc.), la complessità (destinatari, il contenuto tecnico), la lunghezza e i tempi di consegna. Vengono verificate le disponibilità dei traduttori e viene comunicato il preventivo, in cui sono riportati nome e forma del documento da tradurre e le condizioni pattuite. Il preventivo è al contempo una lettera di incarico, che il cliente controfirma per accettazione. Applichiamo generalmente tariffe a parola del testo di partenza. Siamo in grado di gestire testi in MS Word, Excel, Power Point, pdf, fotocopie.

Assegnazione
Una volta approvato il preventivo, il testo viene assegnato a un traduttore, selezionato tra i professionisti con qualifiche adeguate. Se il progetto è complesso o se per motivi di urgenza il lavoro deve essere suddiviso tra vari traduttori, l'incarico viene assegnato ad un team coordinato da un capo progetto. Per una migliore pianificazione del lavoro vi chiediamo di contattarci con il massimo anticipo possibile.

Traduzione, ricerca terminologica
Nel corso del suo lavoro il traduttore consulta un gran numero di dizionari e risorse, spesso digitali e on-line, e i glossari che ha elaborato per precedenti lavori nel corso degli anni. Per acquisire il lessico e la fraseologia tipiche della lingua di arrivo della traduzione, ricerca testi originali sull'argomento e studia la comunicazione del cliente (documenti, siti web) per acquisire la sua terminologia. In caso di necessità, il traduttore consulta altri colleghi o esperti del settore, o si rivolge a Interpreti e Traduttori per richiedere assistenza. Poiché spesso il maggiore esperto nella materia della traduzione è il cliente, Interpreti e Traduttori non esita a contattare il proprio referente presso il committente. Lo scambio di informazioni e la consulenza del cliente è per noi di fondamentale importanza.

Revisione
La traduzione viene sottoposta ad un'accurata revisione (controllo ortografico, grammaticale, sintattico e terminologico, completezza, interpretazione dell'originale, conformità rispetto a traduzioni precedentemente eseguite, recepimento delle indicazioni del cliente). Quando il lavoro deve essere suddiviso tra vari traduttori, il revisore effettuerà, oltre alla normale revisione, anche l'uniformazione del testo, allo scopo di assicurare la coerenza terminologica e stilistica.

Consegna
La consegna delle traduzioni avviene via e-mail o tramite corriere (traduzioni su CD, traduzioni asseverate). All'atto della consegna viene inviata la fattura o viene comunicato l'importo totale definitivo dell'ordine.

Comunicazione e feedback
Infine, chiediamo di farci avere un riscontro sulle traduzioni e su tutti gli aspetti del servizio. Ringraziamo i clienti che in questi anni hanno premiato i nostri sforzi con apprezzamenti sinceri e che ci hanno consentito di comprendere e soddisfare meglio le loro esigenze e quelle del mercato.